| 日本語タイトルはハヤテのごとく!カレンダーを参照しました。 | |||
|---|---|---|---|
| 話数 | 日本語 | 英語 | |
| 1巻 | 1 | サンタの赤は血の色地獄 | Santa's Red is a Blood-Colored Hell |
| 2 | 運命は、英語で言うとデスティニー | In English, 'Unmei' Means 'Destiny' | |
| 3 | 状況説明とメイド服の構造に関する考察 | Observation of the Curren State of Affairs and the Maid Outfit | |
| 4 | 三千院ナギと秘密の部屋 | Nagi Sanzenin and Her Chamber of Secrets | |
| 5 | たとえニュータイプになろうとも、口は災いの元 | Even if You Become a Newtype, Silence Is a Virtue | |
| 6 | 良い子は色々マネすんな!!いや、悪い子でも大人でもダメ、ゼッタイ!! | Good Children Shoudn't Copy This!! No, Even Bad Children and Adults Shoudn't Copy This Either, Not Ever! | |
| 7 | 世界の中心で別に愛は叫ばねーけどなんつーかヒエラルキーの頂点に君臨する獣 | Won't Be Crying Out Love in the Center of the World, but in Other Words, the Beast Reigning at the Top of the Hierarchy | |
| 8 | ネコミミ・モードで地獄行き | Hellbound with Neko-mimi Mode | |
| 9 | その花園に咲きほこる弟切草の花言葉は復讐 | In The Language of Flowers, the St.John's Wort Fully Blooming in the Flower Garden Means 'Vengeance' | |
| 2巻 | 10 | 月夜の晩の丑三つ時に焼いてつぶして粉にする | In the Wee Hours of a Full Moon Night, Roasting, Smashing and Grinding Them to Powder |
| 11 | 通天閣の下のおじさん達はいつも将棋ばかりしている謎 | The Mystery of Men Playing Shogi All the Time at the Foot of the Tsutenkaku Tower | |
| 12 | 新・ぼくらの太陽に向かって走れ! | The New 'Run Toward Our Sun!' | |
| 13 | Quest of the Avatar | Quest of the Avatar | |
| 14 | How much is your life? | How Much Is Your Life? | |
| 15 | 黄金の羽のなくし方 | A Way to Lose the Golden Feather | |
| 16 | 不用意な優しさが不幸を呼ぶ | Careless Kindness Brings Unhappiness | |
| 17 | バッドエンド直行フラグ立ちまくり | Bad Ending Flags in All Directions | |
| 18 | バカでもカゼは引くから助けてナースエンジェル。まだまだいくよーっ!! | Even a Fool Catches Cold,So Please Help Me, Nurse Angel. I'm Not Finished Yet!! | |
| 19 | 使用人(かまい)たちの夜 | Night of Servants | |
| 20 | 振り返った時あれが不幸の始まりだったと思い出す | When I Turned, I Remembered That Was the Beginning of Unhappiness | |